Furthermore, since the Pinyin version is closer to speech than the Hanzi version, it is evidence for Pinyin being able to express certain nuances that are missing in Hanzi texts.I am an English teacher. Janus am I; oldest of potentates! Chinese is well known for being able to strip away most of the arguments of the verb and still make sense. Here are two Chinese sentences that seriously mess with your mind, since they can also mean the opposite of what they seem to say:Dōngtiān: néng chuān duōshǎo chuān duōshǎo; xiàtiān: néng chuān duō shǎo chuān duō shǎo.Winter: wear as much as possible; summer: wear as little as possible.Shèngnǚ chǎnshēng de yuányīn yǒu liǎng gè: yī shì shéi dōu kàn bù shàng, èr shì shéi dōu kàn bù shàng.Reasons why there are shèngnǚ 剩女 ("unmarried / left behind women; spinsters")*:Some people quote these sentences to prove the profundity of Chinese language. The girlfriend is arranging a meet-up with her boyfriend for a date on Friday. 'How about the rejection letter that starts: "We have read your manuscript and much like it .
So here's what I'd like to contribute – everybody can relax by re-reading the childhood stories of Amelia Bedelia! That means that this sentence works best on a visual level. *would* the emphasis be on "shao" in the summer case? Context tell them apart:Sin an fear a bhuail an sagart = That is the man the priest hit/That is the man who hit the priest. means 'that's good, that's great! Janus {noun} Janus. But, like Janus, poverty is two-faced. )"the contrast between duo1shao 多少 'a lot; whatever quantity; however much' and duo1 shao3 多 少 'however little'"Yes, I missed that. In conclusion, I believe that this policy is a little like the two-headed god, Janus Bifrons. Noel Hunt is saying what I said in my very first comment, although he does so in a far more explicit, intelligent, and professional manner.The point of my example of 多少 'how much' vs 多少!'how few' (VM) was to illustrate that two differentiated pronunciations/intonations are possible depending on the stress. I think the final answer as to which interpretation is correct boils down to whether native speakers really would pronounce 多少 differently in the two contexts? Forward I look and backward and below I count as god of avenues and gates The years that through my portals come and go. )She took the intended meaning from it, but the other one is there on purpose for ambiguity.In Irish, standard direct relative clause sentences are all Janus, unless an alternative construction (indirect relative for one meaning) is used. In winter, the sense is obviously not "getting away with" wearing so much; it's to do with how many clothes you have available and how many clothes you can physically wear. It would be useful to examine a context in which this is the I know it's a totally different context, but what about constructions like the following?It seems to me that the third one would be possible in Mandarin.To clarify for those unfamiliar with Mandarin, 多好! The first example is from a discrepancy between standard and common non-standard negation:Two reasons why you might get in trouble hereabouts:The second is from a misnegation that has become an idiom.Another source of Janus sentences is of course Janus words such as "sanction" (see Hugh Rawson on Janus words here: But I don't remember seeing this humourous style of presentation of a Janus sentence before.The best example I can think of in English is the fact that these twoA long time ago some coworkers and I riffed for days on what we called Nothing Poems.The game was that the phrase, nothing verb, can be contra-ish to itself. ', 多漂亮! ), but I remain curious whether any such stresses exist, specifically wrt 多少, in a way that justifies an interpretation of 多少 as 多么少. As to the specific case here, I am not a native speaker nor anywhere near as proficient in Modern Mandarin as many others here, so I can't really comment further. In sentence 1. in Victor's article, the emphasis in the second interpretation would definitely be on the "shao" of "duoshao", of course. I block the roads and drift the fields with snow, I chase the wild-fowl from the frozen fen; My frosts congeal the rivers in their flow, My fires light up the hearths and hearts of men. Janus sentence examples:1.therefore, this star-like block copoly-mer can be taken as a representative of soft and deformable Janus particles.2.Janus activities of three groups were in dose-dependent relationship with insulin.3.their offenses included the display of a bogus Janus …
Works especially well when you’re high.There was a sitcom some years ago whose first episode involved a young woman answering an ad for an assistant to "an English major." In this respect, the spoken version is much clearer than the written one. Following on from Jonathan Smith's point, the stress is identifiable by the retention of the tone on "shǎo" which is lost in the preceding phrase where it surfaces a atonic "shao".
Top definition is 'A Latin deity represented with two faces looking in opposite directions. "Get away with" is probably not the right word to express this.
(Of course your new example is to be understood to contain 'how many'. Both of those sentences are true! Do you really think that “有这种想法的人到底有多少?" In the examples of complex sentences below, the dependent clause comes first.